Literatura | Da Redação/Com Assessoria | 10/01/2013 12h54

Douradense e itaporaense lançam dicionário de falsos cognatos

Compartilhe:

O livro “Dicionário Prático de Falsos Cognatos”, dos autores Edna Miranda Ugolini Santana e Levy Aniceto Santana, reúne mais de 750 palavras de inglês/português/português/inglês. O casal é sul-mato-grossense. Ele é natural de Itaporã e ela, douradense.

A obra traz uma abordagem prática com o intuito de eliminar dificuldades imediatas enfrentadas pelo usuário da língua inglesa. A obra é um sucesso desde que foi lançada em maio do ano passado em Brasília e em Nova Iorque, durante a feira internacional BookExpo America (BEA), no período de 5 a 7 de junho. A BEA é conhecida por agregar inúmeros títulos de grandes obras literárias na língua inglesa com a participação de escritores renomados, além das maiores editoras dos Estados Unidos da América.

O formato de bolso transforma o dicionário em uma fonte de consulta rápida e prática minimizando os percalços do desafio de ler em inglês. O livro é indicado tanto para fluentes como para não fluentes da língua inglesa, para que fujam dos erros constantes na hora da tradução daquelas palavras que, parecendo-se muito com as da Língua Portuguesa, acabam tornando-se erros básicos.

O usuário da Língua Inglesa que não possui tanta destreza, segundo o livro, deve ter sempre cuidado ao fazer deduções. Por exemplo, as palavras “empurre” e “push” se misturam com grande facilidade, principalmente ao abrir a porta de um café em Nova Iorque ou ao fazer uma prova de concurso.

“Se fizermos uma comparação entre a Língua Portuguesa e a Língua Inglesa, encontraremos uma lista de palavras de ortografia muito parecidas, que certamente enganam os mais desavisados simplesmente porque parecem ser algo, quando, na verdade, possuem significado distinto. Muitas são as razões para que isso aconteça, mas a verdade é que, ao fazer uma leitura da Língua Portuguesa devemos nos atentar para muitas palavras que podem nos colocar em terreno movediço. Quantos problemas de interpretação não surgiriam se, inadvertidamente, eu traduzisse o vocábulo ‘actual’ por ‘atual’ quando, na verdade, deveria traduzi-lo por ‘real’, argumenta no prefácio, Rogério da Silva Sales Pereira, diretor do curso de Letras da Universidade Católica de Brasília.

O livro “Dicionário Prático de Falsos Cognatos” pode ser encontrado no site da Editora: www.thesaurus.com.br

VEJA MAIS
Compartilhe:

PARCEIROS